"On China" with Kristie Lu Stout examines Chinese women's rights, roles and dreams.
Hong Kong (CNN) -- On the face of it, women in China seem to have cracked the code for success.
在CNN的“关于中国”栏目,kristie lu stout审视了中国女性的权利,角色和梦想。
香港(CNN)——表面上看,中国的女性似乎已经解开了成功的密码。
Seven of world's top 10 wealthiest self-made women are Chinese.Property tycoon Zhang Xin is richer than Oprah. And a girl-power chick flick called "Tiny Times" broke the mainland's opening-day box office record earlier this summer.
全球十大最富有的白手起家的女性中有七个是中国人。房地产大亨张欣是比欧普拉还有钱的女性。在这个夏初的时候,一部讲述女孩权力的言情片——《小时代》打破了内地首映票房的纪录。
But don't let the headlines fool you. In China, as in many other corners of the world, women are under pressure, under-represented, and under threat.
但是,别被这些新闻忽悠了。在中国,还有很多女性,像世界其他地方的女性一样,处于压力和威胁之下,没有代表和发言的权利。
A preference for boys under China's one-child policy continues to this day. Access to cheap ultrasound and and abortions has led to widespread selective abortion of female fetuses. According to the China Statistics Bureau, there are now 34 million more men than women in China.
在计划生育的政策之下,重男轻女的思想仍在中国盛行。超声波检测以及堕胎手术,费用不高而且又不限制使用,这就导致许多人选择将女胎打掉。根据中国统计局数据显示,现在中国的男性人口比女性多出了3400万.
Marital property in China belongs to the one person who owns the home -- who is, more often than not, a man.
在中国,物质财富属于房主——大多数情况下,房主都是男性。
And there's not a single woman on the ruling Communist Party's seven-member Politburo Standing Committee.
执政的中国共产党的7名政治局常委中没有一名女性。
"So when it comes to women's issues, who will speak for women?" asks former legislator and committed feminist Wu Qing.
“所以谈到女性问题时,又有谁会替女性说话呢?”前立法委员和女权主义者吴青如是问道。
For CNN's "On China," I talked to Wu and two high-profile observers of women's issues in China -- Tsinghua University scholar Leta Hong Fincher and bestselling author Joy Chen -- on the state of gender inequality in China.
在CNN的节目“关于中国”中,我和吴青以及另两位关注女性问题的知名观察员——清华大学的学者洪理达和畅销书作家陈愉——就中国社会性别不平等问题进行了谈话。
Wu squarely blames the government for not trying hard enough to shore up women's rights by implementing the constitution.
吴青义正言辞地指责了中国政府未能尽职实施宪法来维护女性权益。
"Article 33 says every single citizen of the People's Republic of China should be treated equally," Wu points out. "And, according to Article 48 on women, women should enjoy equal rights in the economy, in politics, in everything."
吴青指出,“宪法第33条规定,中华人民共和国每个公民都应该被平等对待。”,“关于女性的第44条规定,女性在经济,政治以及其他任何领域都应该享受平等的权利。”
"And yet, China is still rule of man, by man."
“中国仍然是男人的世界,由男人统治。”
Beijing is not only failing to represent the needs of women. It's putting its own interests ahead of China's increasingly educated and single female population.
北京不仅不能代表中国女性的需求,还把其自身利益建立在人口与日俱增的单身知识女性之上。
According to Hong Fincher, there has been an active state media campaign to promote the term "leftover women," a derogatory term referring to spoiled food that's been used to shame China's urban educated women over the age of 27 who are still single. The term was defined by the All China's Women's Federation in 2007.
根据洪理达的观点,活跃的国家媒体宣传促进了“剩女”这一名词的普及,“剩”是指没吃完的食物,这一具有贬义的词如今用来形容(“羞辱”)中国都市里那些27岁以上的单身知识女性。中华全国妇女联合会在2007年就定义了这一名词。
"After the Women's Federation defined this term, then the state media started aggressively pushing it," Hong Fincher tells me. "There's been a stream of reports insulting educated women in their late 20s who don't have a husband yet."
"It's insulting not just to single women," says Joy Chen. "It's insulting to all women and all men because it basically says you're legitimate to the extent that you're married."
洪理达告诉我说,“在妇女联合会界定这一名词后,整个国家的媒体纷纷开始大肆报导。一些报导甚至侮辱接近30岁却还没有丈夫的知识女性。”
陈愉说:“这不仅是对单身女性的侮辱,更是对所有女性,所有男性的侮辱。因为这就是在说,在某种程度上,你结婚了,你就合法了。”
"And the leftover label is everywhere in society," Chen adds. "Your plumber tells you to hurry and get married if you're a single woman with an apartment."
Hong Fincher argues that the term is part of a government program to upgrade population quality: "So what they want to do is promote match -making to encourage or scare educated women into having a child because that fits the government's demographic goals."
陈愉补充说道:“社会上到处都会提醒你,你被剩了。如果你是个独自住在公寓的单身女性,水管工就会跟你说,得抓紧结婚啦。”
洪理达认为“剩女”这词是政府升级人口质量计划的一部分:“政府所想要的就是促进男女配对,鼓励甚至吓唬知识女性生育,因为那样才符合政府的人口目标。”
Despite all the social pressure and lack of government support, there are the outliers among Chinese women -- extreme examples of extraordinary success. So what pushed them to go so far?
"These women who are multi-millionaires have made it in spite of being in China, not because of it," says Hong Fincher. "I wish that those women would speak out more on behalf of women all across China."
尽管面临着社会的压力,又缺少政府的支持,中国女性之中还是出现了一些特例——获得巨大成功的个别例子。那么,是什么推动她们获得如此巨大成就呢?
洪理达说:“这些身家数百万的女性尽管身处中国还是获得成功了,她们的成功不是因为身在中国。我希望,她们能够代表全中国的女性,更多地发言。”
Wu herself is an outlier among China's women. A former university professor and a member of the Haidian district's People's Congress for 27 years, she is a tireless activist.
And she is speaking out on behalf of China's women as a women's rights advocate and a founder of a school to empower rural women.
吴青就是中国女性中的特例。她曾是大学教授,是当了27年的海淀区人大代表,是个孜孜不倦的积极分子。作为女权的倡导者和教育农村妇女学校的创立者,她正代表着中国女性发言。
"We need to have a very clear goal in our lives, know what we want," Wu tells me.
"I was lucky that when I was a little girl, my mom told me that I'm a human being first before I'm a girl or a woman."
To crack the code for success, don't say you're a woman first.
吴青告诉我说,“我们需要在生活中有明确的目标,要知道自己想要什么。”
“我很幸运,在我小的时候,妈妈告诉我,我不仅是个女孩,女性,更是个而且首先是个平等的人。”
要想解开成功的密码,千万别说,你只是个女性。